Personally, I'm waiting on all the translations to be released before I get started on reading it.
This all looks very cool though; I must say that.
Personally, I'm waiting on all the translations to be released before I get started on reading it.
This all looks very cool though; I must say that.
The hilarity of the Chat Room:
(01:14:54) Somasol: also, don't forget to hit the logout button. sometimes you'll see people in chat but they'll disappear the instant you enter.
(01:15:32) Somasol: you'll be going "FFFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU?UUUUUUUUU" when that happens. XD
(01:15:46) Somasol: anyway, g'night!
(01:15:47) ChatBot: Somasol logs out of the Chat.
(02:20:39) ChatBot: MajinCooler27 logs into the Chat.
(02:20:42) ChatBot: Hannah has been logged out (Timeout).
(02:21:11) MajinCooler27: FFFFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU?UUUUUUUUU
(05:06:24) ChatBot: MajinCooler27 logs out of the Chat.
(07:30:03) ChatBot: MajinCooler27 logs into the Chat.
(16:23:48 ) ChatBot: Somasol logs into the Chat.
(16:24:07) Somasol: LOL.
Does anybody have the RAWs of the four chapters? And are you certain these extra four chapters weren't available in Italian or German?Originally Posted by SethClanclan
Gene: "Have faith in me guys, enjoy the ride—you're in good hands. I can handle this. I can do it!"
Jim: "How do you know?"
Gene: "I don't!"
Jim: "I knew it."
Gene: "That's okay. There's a first time for everything!"
Hmm... I've never translated anything before but I'd be willing to have a bash at it... Though be warned I'll mostly be using things like google translate and rikaikun to do so...
Just wondering if there's still any interest in this.
Rest assured, there's PLENTY of interest in this. I want to be able to read this and a translation of Future Retro Hero Story so badly it's driving me crazy.
“So here’s the deal. Life doesn’t always wanna be your friend. Sometimes it’ll feel like life wants to hurt you. But you can’t just hide, ‘cause nobody likes a quitter. You’ve gotta take chances. They never said it was gonna be fun, or easy. Whether your totally ready, or when you least expect it, it doesn’t matter: life will punch you right in the face. And you can lie there for a second, cry a little if you need to, but get back on your feet, ‘cause it’s the gettin’ back up that counts. And that’s what shows that you’ve got heart, that’s what helps keep you going. Fall down seven times? Get up eight. And know, we’ll be right there with you.” - T.O.M. (Toonami)
Google translate often gives you very unintelligible translations that make no sense, especially when placed back in the context they were taken out of. You have been forwarned :S
Outlaw Star RPG
Current translation work: Manga.
Translated OLS manga # pages (As of: 5/14)
Volume 2: 29
Volume 3: 40
Started back up with translating the Manga
If you cross-reference Google Translations with translations from another site (this is a decent one) you'll often get better results. But you will often find sentences that indeed seem to make no sense. In such a circumstance, the best thing you can do is move ahead with the translation and return to those unintelligible parts later.
Sometimes it's necessary to change the context of translations a little. Sure, you can try to be as accurate as possible, but if you do that the result might be incredibly boring. Literal meanings and grammar translate okay. Cultural references do not. The main hurdle is finding a good way to convert scanned Japanese text to unicode characters. I've found a way to do this, but since there are so many kanji characters it's not very accurate, and thus the accuracy of the translation is reduced even further.
Gene: "Have faith in me guys, enjoy the ride—you're in good hands. I can handle this. I can do it!"
Jim: "How do you know?"
Gene: "I don't!"
Jim: "I knew it."
Gene: "That's okay. There's a first time for everything!"
It doesn't work with Manga. There is so much graphic 'white noise' that the converter thinks there's text in random places, and quite often doesn't recognize whole blocks of text inside bubbles. Even the ones it does recognize often have completely wrong conversions. Like missing hiragana, incorrect hiragana/kanji/katakana, or partial recognitions of kanji (like recognizing a horizontal line but not the rest of the character.)Originally Posted by Mantis
If you've found a tool that does that more reliably than adobe, I'd like to know about it.
Outlaw Star RPG
Current translation work: Manga.
Translated OLS manga # pages (As of: 5/14)
Volume 2: 29
Volume 3: 40
Started back up with translating the Manga
Oh, don't worry, as I've said, I'm not going to rely on Google Translate alone.
I found a tool to search for kanji characters individually when I don't recognise them.
I'll be cross referencing things and using a number of methods as well as getting others I know to help me check for obvious errors too. It'll just be a rather long process that you're not likely to see much progress very soon...
What kind of tool are you using? I found a recognition application that involved drawing Japanese characters, but often it identified different ones. Perhaps I wasn't drawing them well enough.
Gene: "Have faith in me guys, enjoy the ride—you're in good hands. I can handle this. I can do it!"
Jim: "How do you know?"
Gene: "I don't!"
Jim: "I knew it."
Gene: "That's okay. There's a first time for everything!"